Abhanga 3661
The verse
एकविध वृित्त न राहे अंतरीं । स्मरणीं च हरी विस्मृति ॥१॥
कैसा हा नवलाव वाटतो अनुभवें । मज माझ्या जीवें साक्षित्वेसी ॥ध्रु.॥
न राहे निश्चळि जागवितां मन । किती क्षीणेंक्षीणें सावरावें ॥२॥
तुका म्हणे बहु केले वेवसाव । तेणें रंगें जीव रंगलासे ॥३॥
Literal translation
One-fold-vrtti-doesn't-stay-in-antara — even-in-smaraṇa-Hari-vismrti. What-navalāva — my-jīva-the-sākṣitva. Doesn't-stay-niśchaḷ-when-woken — many-kṣīṇa-attempts-to-sāvarāvē. Tukā: did-much-vēvasāva — by-that-color-jīva-colored.
What it means
★ A striking-honest 3-verse candid self-observation. The one-fold state doesn't stay in my antara; even when I'm doing smaraṇa, Hari (gives) forgetfulness; my own jīva witnesses this wonder; the mana doesn't stay still even when woken; how many tiny attempts to gather it up? The work-I've-done has colored the jīva. Compare 3507 (svabhāva-uncontrollable), 3637 (5-verse self-confession).
For someone today
Tukārām: even-in-smaraṇa, vismrti-happens; the-mana-can't-be-held-still.
Where this applies
- ★ Tukārām's even-in-smaraṇa-vismrti; mana-doesn't-stay-niśchaḷ canonical-candid-self-observation
- Companion to 3507, 3637