संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3666 of 4582

Abhanga 3666

The verse

एक परि बहिर बरें । परि तीं ढोरें ग्यानगडें ॥१॥ कपाळास लागली अगी । अभागी कां जीतसे ॥ध्रु.॥ एक परि बरें वेडें । तार्किक कुडें जळो तें ॥२॥ तुका म्हणे खातडवासी । अमृतासी नोळखे ॥३॥

Literal translation

One-kind-better-deaf — though-ḍhōra-gyāna-gaḍa. Kapāḷa-has-agi — abhāgī-why-still-live. One-kind-better-mad — tārkika-kuḍa-burn. Tukā: khātaḍa-vāsī-doesn't-recognize-amrta.

What it means

★ A sharp 3-verse anti-logician polemic. Better deaf than a knowledge-burdened beast; the fire is on his forehead — why does the unfortunate still live? Better mad than a tārkika's rotten-state — let it burn. The dweller-in-disputation can't recognize amrta. Companion to 3469 (anti-ghaṭa-paṭa-debates), 3591 (anti-philosophical-shopping).

For someone today

Tukārām: the-dweller-in-noisy-disputation cannot-recognize-amrta.

Where this applies

Related verses