संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3671 of 4582

Abhanga 3671

The verse

माउलीची चाली लेंकराचे ओढी । तयालागीं काढी प्राणें प्रीती ॥१॥ ऐसी बळिवंत आवडी जी देवा । संतमहानुभावा विनवितों ॥ध्रु.॥ मोहें मोहियेलें सर्वकाळ चित्त । विसरु तो घेत नाहीं क्षणें ॥२॥ तुका म्हणे दिला प्रेमाचा वोरस । सांभाळिलें दास आपुलें तें ॥३॥

Literal translation

Māuli's-gait-by-lēnkara's-pull — draws-prīti-from-prāṇa. Such-bālivanta-āvaḍī-Deva — petition-santa-mahānubhāva. By-mōha-chitta-mohiyēlē-sarva-kāḷa — no-visara-a-kṣaṇa. Tukā: gave-prēma's-vōrasa — sāmbhāḷa-dāsa.

What it means

★ A 3-verse mother-child-pull text. The mother's gait is determined by the child's pull — for him she draws prīti from her very prāṇa. Such is the mighty love; my chitta is caught in mōha, never lets-forgetting-in even a moment; he has given the rush of prēma, preserved his dāsa. The māulīchī chālī lēnkarāchē ōḍhī — the-mother's-walking-pace is set by-the-child's-tugging — is a tender ethnographic-observation.

For someone today

Tukārām: the-mother's-gait-is-by-the-child's-pull.

Where this applies

Related verses