Abhanga 3671
The verse
माउलीची चाली लेंकराचे ओढी । तयालागीं काढी प्राणें प्रीती ॥१॥
ऐसी बळिवंत आवडी जी देवा । संतमहानुभावा विनवितों ॥ध्रु.॥
मोहें मोहियेलें सर्वकाळ चित्त । विसरु तो घेत नाहीं क्षणें ॥२॥
तुका म्हणे दिला प्रेमाचा वोरस । सांभाळिलें दास आपुलें तें ॥३॥
Literal translation
Māuli's-gait-by-lēnkara's-pull — draws-prīti-from-prāṇa. Such-bālivanta-āvaḍī-Deva — petition-santa-mahānubhāva. By-mōha-chitta-mohiyēlē-sarva-kāḷa — no-visara-a-kṣaṇa. Tukā: gave-prēma's-vōrasa — sāmbhāḷa-dāsa.
What it means
★ A 3-verse mother-child-pull text. The mother's gait is determined by the child's pull — for him she draws prīti from her very prāṇa. Such is the mighty love; my chitta is caught in mōha, never lets-forgetting-in even a moment; he has given the rush of prēma, preserved his dāsa. The māulīchī chālī lēnkarāchē ōḍhī — the-mother's-walking-pace is set by-the-child's-tugging — is a tender ethnographic-observation.
For someone today
Tukārām: the-mother's-gait-is-by-the-child's-pull.
Where this applies
- ★ Tukārām's mother's-gait-by-child's-pull; sāmbhāḷa-dāsa canonical-image
- Companion to 3609, 3629 (mother-doctrine cluster)