Abhanga 3674
The verse
माझे तों फुकाचे कायेचे चि कष्ट । नव्हे क्रियानष्ट तुम्हांऐसा ॥१॥
कांहीं च न वंचीं आजिचा प्रसंगीं । सकळा ही अंगीं करीन पूजा ॥ध्रु.॥
द्यावें काहीं तुम्हीं हें तों नाहीं आस । असों या उदास देहभावें ॥२॥
तुका म्हणे माझी मावळली खंती । समाधान चित्तीं सर्वकाळ ॥३॥
Literal translation
My-kaṣṭa-body's-fukā — not-kriyā-naṣṭa-like-you. Won't-deny-today's-prasanga — pūjā-with-all-angī. No-āsa-for-dāna — stay-udāsa-deha-bhāvē. Tukā: my-khantī-set — samādhāna-chitti-sarva-kāḷa.
What it means
★ A 3-verse sharp-petition. My effort is just the body's free-labor — I'm not deed-destroyed like you. I won't deny anything today — I'll do pūjā with every limb. I have no hope of any gift — let's stay disinterested in body-feeling. Tukā: my regret has set; samādhāna in chitti always. The barb navhē kriyā-naṣṭa tumhām-aisā (I'm not deed-destroyed like you) accuses the Lord of being kriyā-naṣṭa (not-acting-when-he-should).
For someone today
Tukārām: I'm-not-kriyā-naṣṭa-like-you; my-khantī-has-set.
Where this applies
- ★ Tukārām's I'm-not-kriyā-naṣṭa-like-you sharp-line canonical
- samādhāna-in-chitti-sarva-kāḷa resolution