संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3673 of 4582

Abhanga 3673

Tukārām's apa-rādhī-kākulatī; bāra-gīra-go-among-people; sāḷē-ḍhāḷē-udāra canonical

The verse

अपराधी म्हणोनि येतों काकुलती । नाहीं तरी होती काय चाड ॥१॥ येइल तारूं तरी तारा जी देवा । नाहीं तरी सेवा घ्या वो भार ॥ध्रु.॥ कासया मी आतां वंचूं हे शरीर । आहें बारगीर जाई जनें ॥२॥ तुका म्हणे मन करूनि मोकळें । आहें साळेंढाळें उदार मी ॥३॥

Literal translation

Apa-rādhī-coming-to-kākulatī — else-what-chāḍa. If-tāru-ferries-ferry-Deva — else-take-sevā-bhāra. Why-spare-śarīra-bāra-gīra-go-among-people. Tukā: mana-mōkaḷē — sāḷē-ḍhāḷē-udāra.

What it means

A 3-verse offer-myself text. I come saying 'I'm an offender'; otherwise I'd have no longing-pull. If the ferry-boat is leaving, ferry me — or take this body for service. Why spare it? — I'm a twelve-wagon-load, let me-be-dispersed-into-people. Tukā: making my mind free, I'm loose-form, open, generous.

For someone today

Tukārām: making-mana-mōkaḷē, I-am-sāḷē-ḍhāḷē-udāra.

Where this applies

Related verses