Abhanga 3673
The verse
अपराधी म्हणोनि येतों काकुलती । नाहीं तरी होती काय चाड ॥१॥
येइल तारूं तरी तारा जी देवा । नाहीं तरी सेवा घ्या वो भार ॥ध्रु.॥
कासया मी आतां वंचूं हे शरीर । आहें बारगीर जाई जनें ॥२॥
तुका म्हणे मन करूनि मोकळें । आहें साळेंढाळें उदार मी ॥३॥
Literal translation
Apa-rādhī-coming-to-kākulatī — else-what-chāḍa. If-tāru-ferries-ferry-Deva — else-take-sevā-bhāra. Why-spare-śarīra-bāra-gīra-go-among-people. Tukā: mana-mōkaḷē — sāḷē-ḍhāḷē-udāra.
What it means
A 3-verse offer-myself text. I come saying 'I'm an offender'; otherwise I'd have no longing-pull. If the ferry-boat is leaving, ferry me — or take this body for service. Why spare it? — I'm a twelve-wagon-load, let me-be-dispersed-into-people. Tukā: making my mind free, I'm loose-form, open, generous.
For someone today
Tukārām: making-mana-mōkaḷē, I-am-sāḷē-ḍhāḷē-udāra.
Where this applies
- Tukārām's apa-rādhī-kākulatī; bāra-gīra-go-among-people; sāḷē-ḍhāḷē-udāra canonical