Abhanga 3685
The verse
कां जी तुम्हीं ऐसे नव्हा कृपावंत । निवे माझें चित्त ठायिंच्या ठायीं ॥१॥
कांही शम नये विषम अंतरा । शांतीचा तो बरा ऐसा योग ॥ध्रु.॥
दुःखी होतों पंचभूतांच्या विकारें । जडत्वें दातारें राखावीं तीं ॥२॥
तुका म्हणे मोडा अहंकाराची मान । धरितों चरण म्हणऊनि ॥३॥
Literal translation
Why-not-krpāvanta — chitta-settle-in-place. No-śama-viṣama-antara — śānti-yoga-good. Pañca-bhūta-vikāra-duḥkhī — let-dātā-rākhāvī-by-jaḍatva. Tukā: break-neck-of-ahankāra — grasping-charaṇa.
What it means
A 3-verse petition. Why aren't you kind enough? — let my chitta cool-in-place; no calm comes, the antara is uneven, śānti-yoga is good; I suffer by the modifications of the five elements — let the giver preserve them in inertness; break the neck of ahankāra — I'm grasping your feet.
For someone today
Tukārām: break-the-neck-of-ahankāra; I'm-grasping-the-charaṇa.
Where this applies
- Tukārām's why-aren't-you-krpāvanta; break-neck-of-ahankāra canonical-petition