संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3686 of 4582

Abhanga 3686

Tukārām's asker-doesn't-meet-nirāsa; nir-dayā-doesn't-arise-in-Lord's-pōṭa canonical-patience

The verse

मागत्याची कोठें घडते निरास । लेंकरा उदास नाहीं होतें ॥१॥ कासया मी होऊं उतावीळ जीवीं । जाणता गोसावी सर्व आहे ॥ध्रु.॥ जाला तरी वेळ कवतुकासाटीं । निर्दया तों पोटीं उपजेना ॥२॥ तुका म्हणे त्यासी ठाउकें उचित । होईंल संकेत नेमियेला ॥३॥

Literal translation

Where-does-nirāsa-happen-for-asker — mother-doesn't-udāsa-for-lēnkara. Why-utāvīḷa — Gōsāvī-knows-all. If-delay — for-kavatuka — nir-dayā-doesn't-arise-in-pōṭa. Tukā: uchita-known — sankēta-will-happen.

What it means

A 3-verse patience-text. The asker never meets despair; the mother doesn't grow indifferent to her child. Why be impatient? — the Master knows all. If there's a delay, it's the charming-sport; mercilessness doesn't arise in his belly. He knows what's right; the appointed sign will happen.

For someone today

Tukārām: the-asker-doesn't-meet-nirāsa; nir-dayā-doesn't-arise-in-Lord's-pōṭa.

Where this applies

Related verses