संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3695 of 4582

Abhanga 3695

The verse

तुम्हांसी न कळे सांगा काय एक । असया संकल्प वागवूं मी ॥१॥ आहे तेथें सत्ता ठेविलें स्थापूनि । प्रमाणें चि वाणी वदे आज्ञा ॥ध्रु.॥ कृपा जाली मग न लगे अंगसंग । निजध्यासें रंग चढता राहे ॥२॥ तुका म्हणे मागें बोलिलों तें वाव । आतां हा चि भाव दृढ झाला ॥३॥

Literal translation

What-can-I-say-you-don't-know — what-sankalpa-bear. Sattā-placed — vāṇī-speaks-ājñā-by-pramāṇa. Krpā-came — no-anga-sanga-needed — nija-dhyāsa-ranga-grows. Tukā: past-words-vāva — now-bhāva-drḍha.

What it means

★ A 3-verse settled-state. What can I tell you that you don't know? — what sankalpa shall I bear? Where it is, sattā has placed it; the speech delivers the order by right-measure. When krpā has come, body-connection is not needed; by own-meditation, the color keeps rising. Past words are vain; now this bhāva is firm. The closing māgē bōlilōm tē vāva, ātām hā chi bhāva drḍha jhalā is striking: Tukārām dismisses all his prior-words as worthless and declares the current-bhāva as firm.

For someone today

Tukārām: past-words-vain — now-this-bhāva-is-firm.

Where this applies

Related verses