Abhanga 3695
The verse
तुम्हांसी न कळे सांगा काय एक । असया संकल्प वागवूं मी ॥१॥
आहे तेथें सत्ता ठेविलें स्थापूनि । प्रमाणें चि वाणी वदे आज्ञा ॥ध्रु.॥
कृपा जाली मग न लगे अंगसंग । निजध्यासें रंग चढता राहे ॥२॥
तुका म्हणे मागें बोलिलों तें वाव । आतां हा चि भाव दृढ झाला ॥३॥
Literal translation
What-can-I-say-you-don't-know — what-sankalpa-bear. Sattā-placed — vāṇī-speaks-ājñā-by-pramāṇa. Krpā-came — no-anga-sanga-needed — nija-dhyāsa-ranga-grows. Tukā: past-words-vāva — now-bhāva-drḍha.
What it means
★ A 3-verse settled-state. What can I tell you that you don't know? — what sankalpa shall I bear? Where it is, sattā has placed it; the speech delivers the order by right-measure. When krpā has come, body-connection is not needed; by own-meditation, the color keeps rising. Past words are vain; now this bhāva is firm. The closing māgē bōlilōm tē vāva, ātām hā chi bhāva drḍha jhalā is striking: Tukārām dismisses all his prior-words as worthless and declares the current-bhāva as firm.
For someone today
Tukārām: past-words-vain — now-this-bhāva-is-firm.
Where this applies
- ★ Tukārām's past-words-vāva-now-bhāva-drḍha; nija-dhyāsa-ranga-grows canonical-resolution