Abhanga 3697
The verse
वोखटा तरी मी विटलों देहासी । पुरे आतां जैसी जोडी पुन्हां ॥१॥
किती मरमर सोसावी पुढती । राहिलों संगती विठोबाचे ॥ध्रु.॥
आतां कोण याचा करील आदर । जावो कळिवर विटंबोनि ॥२॥
तुका म्हणे आतां सांडि तें चि सांडि । कोण फिरे लंडी यासी मागें ॥३॥
Literal translation
Even-vōkhaṭa-revulsed-deha — enough-same-jōḍī-again. How-much-mara-mara-bear — stayed-Viṭhōbā-sangatī. Who-gives-ādara — let-kaḷivara-be-disgraced. Tukā: abandon-what-must — who-returns-as-laṇḍī.
What it means
★ A 3-verse vairāgya text. Even if I am low, I'm fed-up with this body — enough of this same yoke; how much dying-and-dying must I bear? — I have stayed in Viṭhōbā's company. Who will give honor to this body now? — let it be disgraced. Abandon what must be abandoned — who would return as a sluggard to this?
For someone today
Tukārām: abandon-what-must-be-abandoned — who-returns-as-a-laṇḍī-to-this?
Where this applies
- ★ Tukārām's revulsed-with-deha; let-kaḷivara-be-disgraced canonical-vairāgya