Abhanga 3707
The verse
स्वप्नींच्या सुखें नाहीं होत राजा । तैसा दिसे माझा अनुभव ॥१॥
कासया हा केला जिहुवे अळंकार । पायांसी अंतर दिसतसे ॥ध्रु.॥
आस केली तरी लाळ चि घोंटावी । ठकाठकी तेवीं दिसतसे ॥२॥
तुका म्हणे गुरें राखोनि गोंवारी । माझीं म्हणे परि लाभ नाहीं ॥३॥
Literal translation
By-svapna-sukha-no-rājā — my-anubhava-same. Why-aḷankāra-jihvā — antara-from-pāya-seen. Āsa-just-swallowing-lāḷa — ṭhakā-ṭhakī-deception. Tukā: gōvārī-keeping-cattle-calling-mine — but-no-lābha.
What it means
★ A striking 3-verse anubhava-petition. Sukha-in-dream doesn't make-a-king — that's what my anubhava looks like; why have I decorated my tongue? — distance from your feet is seen; the longing I make is just swallowing-my-own-saliva — a deception-trick; the cowherd-keeping-cattle-calls-them-mine — but there's no lābha (they're not really his). Two-image cluster: dream-king + cowherd-cattle-not-his.
For someone today
Tukārām: the-cowherd-calls-cattle-his-but-they're-not — no-lābha.
Where this applies
- ★ Tukārām's svapna-mein-rājā; gōvārī-cattle-mine-no-lābha canonical