संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3708 of 4582

Abhanga 3708

Tukārām's saying-māṇḍē-pūrī-doesn't-fill-antara; antar-sabāhī-not-alike-pārikhē canonical

The verse

जेविल्याचा कैसा अनुभव अंतरीं । म्हणतां मांडे पुरी काय होतें ॥१॥ नाहींनाहीं गेली तळमळ दातारा । कां जी हरिहरा चाळविलें ॥ध्रु.॥ अंतरीं सबाह्यी कां नाहीं सारिखें । धरूनि पारिखें वर्त्ततसां ॥२॥ तुका म्हणे अहो चतुरा शिरोमणि । किती माझी वाणी तुम्ही कोठें ॥३॥

Literal translation

How-anubhava-of-eating-to-antara — saying-māṇḍē-pūrī-what-happens. Nāhī-nāhī-taḷamaḷa-gone — why-Hari-Hara-chāḷavilē. Antar-sabāhī-not-sārikhē — keeping-me-pārikhē. Tukā: chaturā-śirōmaṇi — how-much-my-vāṇī-where-you.

What it means

A 3-verse anti-words-only text. Just saying 'māṇḍē-pūrī' (a feast) doesn't give the anubhava-of-eating to the antara; my taḷamaḷa hasn't gone; you've strung me along, Hari-Hara; the inside and outside don't match; you keep me alien. O clever-jewel — how much shall my voice speak? — where are you?

For someone today

Tukārām: saying-māṇḍē-pūrī doesn't-fill-the-belly.

Where this applies

Related verses