Abhanga 3709
Tukārām: Rakumādēvī-vara — why-uparōdha-now?
The verse
केलें तरी आता साच चि करावें । विचारिलें द्यावें कृपादान ॥१॥
संकल्पासी नाहीं बोलिला विकल्प । तुम्हां पुण्यपाप कळे देवा ॥ध्रु.॥
उदार शक्ति तंव तुमची भूमंडळीं । ऐसी ब्रिदावळी गर्जतसे ॥२॥
तुका म्हणे अहो रकुमादेवीवरा । उपरोध कां धरा माझा आतां ॥३॥
Literal translation
If-do-now-really — considered-give-krpā-dāna. No-vikalpa-to-sankalpa — you-know-puṇya-pāpa. Udāra-śakti-yours — bridāvaḷī-thunders. Tukā: Rakumādēvī-vara — why-uparōdha-toward-me.
What it means
A 3-verse petition. If you do it, do it really now; give krpā-dāna after consideration; I made the sankalpa with no second-thought; you know puṇya-pāpa; the generous-power is yours, your epithet-procession thunders; husband-of-Rukmiṇī, why hold reproach toward me now?
For someone today
Tukārām: Rakumādēvī-vara — why-uparōdha-now?
Where this applies
- Tukārām's if-do-it-really-now; bridāvaḷī-thunders canonical-petition