Abhanga 3722
The verse
एकविध नारायण । तेथें विषमाचा सीण । पालटों चि भिन्न । नये अणुप्रमाण ॥१॥
अवघें सारावें गाबाळ । चुकवूनियां कोल्हाळ । आनंदाचें स्थळ । एकाएकीं एकांत ॥ध्रु.॥
कायावाचामन । स्वरूपीं च अनुसंधान । लक्ष भेदी बाण । येणे पाडें लवलाहो ॥२॥
तुका म्हणे आळस निद्रा । येथें देउनियां चिरा । देउनियां धीरा । मिठी जाणा जागृतीं ॥३॥
Literal translation
One-fold-Nārāyaṇa — viṣama-fatigue — no-change-to-bhinna-by-aṇu. Sweep-rubbish-avoid-clamor — ānanda-sthaḷa-in-ēkānta. Kāyā-vāchā-mana — anu-sandhāna-at-svarūpa — arrow-piercing-target. Tukā: āḷasa-nidrā — strike-with-chirā — by-dhīra-embrace-jāgrti.
What it means
★ A 4-verse meditation-discipline text. One-fold Nārāyaṇa is there; partial-change doesn't come even by an atom; sweep aside all rubbish, avoid the clamor; the place of ānanda is in solitary one-on-one ēkānta; body-speech-mind in continuous-link at the svarūpa, like an arrow piercing the target; strike laziness and sleep with a wedge; by patience, take the embrace of jāgrti.
For someone today
Tukārām: kāyā-vāchā-mana like-arrow-piercing-target-at-svarūpa.
Where this applies
- ★ Tukārām's one-fold-Nārāyaṇa-arrow-piercing-target meditation-discipline canonical