संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3723 of 4582
Abhanga 3723
Niśī-vanished — how-don't-see-nidrā.
The verse
हारपोनि गेली निशी । निद्रा कैसी न देखों ॥१॥
नारायणीं वसलें घर । निरंतर आनंद ॥ध्रु.॥
अवघा रुधविला ठाव । नेला वाव मी माझें ॥२॥
तुका म्हणे एके ठावीं । असूं नाहीं सीनाभिन्न ॥३॥
Literal translation
Niśī-vanished — how-don't-see-nidrā. Nārāyaṇī-ghara-settled — nirantara-ānanda. Place-all-rudhavilā — mine-and-me-taken-vāva. Tukā: at-one-place-let-us-be — no-sīna-bhinna.
What it means
★ A 3-verse settled-state text. The night has vanished — how come I don't see sleep? In Nārāyaṇī, my house has settled, ceaseless ānanda; the whole place has been blocked-up, mine-and-me taken-as-void; at one place let us be — no fatigue-of-difference. Beautiful sleepless-ānanda image.
For someone today
Tukārām: the-night-has-vanished — how-is-there-no-sleep?
Where this applies
- ★ Tukārām's niśī-vanished-Nārāyaṇī-ghara-nirantara-ānanda canonical-settled-state