संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3723 of 4582

Abhanga 3723

Niśī-vanished — how-don't-see-nidrā.

The verse

हारपोनि गेली निशी । निद्रा कैसी न देखों ॥१॥ नारायणीं वसलें घर । निरंतर आनंद ॥ध्रु.॥ अवघा रुधविला ठाव । नेला वाव मी माझें ॥२॥ तुका म्हणे एके ठावीं । असूं नाहीं सीनाभिन्न ॥३॥

Literal translation

Niśī-vanished — how-don't-see-nidrā. Nārāyaṇī-ghara-settled — nirantara-ānanda. Place-all-rudhavilā — mine-and-me-taken-vāva. Tukā: at-one-place-let-us-be — no-sīna-bhinna.

What it means

★ A 3-verse settled-state text. The night has vanished — how come I don't see sleep? In Nārāyaṇī, my house has settled, ceaseless ānanda; the whole place has been blocked-up, mine-and-me taken-as-void; at one place let us be — no fatigue-of-difference. Beautiful sleepless-ānanda image.

For someone today

Tukārām: the-night-has-vanished — how-is-there-no-sleep?

Where this applies

Related verses