संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3731 of 4582

Abhanga 3731

The verse

मारूं नये सर्प संतांचिये दृष्टी । होतील ते कष्टी व्यापकपणें ॥१॥ एक सूत्र जीवशिवीं आइक्यता । रोम उपडितां अंग कांपे ॥ध्रु.॥ नाहीं साहों येत दुखाची ते जाती । परपीडा भूतीं साम्य जालें ॥२॥ तुका म्हणे दिला नीतीचा संकेत । पुजा नांवें चित्त सुखी तेणें ॥३॥

Literal translation

Don't-kill-sarpa-in-santa's-drṣṭi — santa-pained-by-vyāpaka-paṇa. One-sūtra-jīva-śiva-ēkatā — pluck-rōma-anga-trembles. Jāti-of-duḥkha-unbearable — para-pīḍā-sāmya-in-bhūta. Tukā: nīti's-sankēta-given — pūjā-by-nāma-chitta-sukhī.

What it means

★ A 3-verse ahimsā-by-vyāpaka-paṇa text. Don't kill a snake in the sants' sight — by their all-pervasiveness they are pained. There's one thread of jīva-śiva-oneness — pluck one hair and the body trembles. The suffering of others has become equal-feeling in beings. The sign of nīti has been given — pūjā by the name; the chitta becomes happy. Striking sant-ahimsā: not because of vow, but because they literally feel the pain by vyāpaka-paṇa.

For someone today

Tukārām: don't-kill-the-snake — the-sants-feel-it-by-vyāpaka-paṇa.

Where this applies

Related verses