Abhanga 3798
The verse
आम्ही विठ्ठलाचे दास जालों आतां । न चले हे सत्ता आणिकांची ॥१॥
नावरे तयासी ऐसें नाहीं दुजें । करितां पंढरिराजें काय नव्हे ॥ध्रु.॥
कोठें तुज ठाव घ्यावयासी धांवा । मना तूं विसावा घेईं आतां ॥२॥
इंिद्रयांची वोढी मोडिला व्यापार । ज्या अंगें संचार चाळी तुज ॥३॥
तुका म्हणे आम्ही जिंकोनियां काळ । बैसलों निश्चळि होऊनियां ॥४॥
Literal translation
We-Viṭṭhal's-dāsas — no-other-sattā-prevails. What-cannot-Paṇḍhari-rāja-do — no-other. Where-run-mana — take-rest. Broken-vyāpāra-of-indriyas — his-anga-sanchāra-moves-you. Tukā: we've-conquered-Kāḷa — sat-niścaḷa.
What it means
A 4-verse sovereignty-of-bhakta text. We have become Viṭṭhal's servants — no other power prevails over us. What cannot Paṇḍharirāja accomplish? Where will you run for refuge? Mind, take your rest here. The pull of the senses, the commerce-of-senses is broken — it is his own embodied-presence that moves you. We have conquered Kāḷa — sitting motionless. The closing jinkōnīyām kāḷa baisalōm niścaḷi (having-conquered-Time, we sit motionless) is a striking image of the bhakta's final-rest beyond time.
For someone today
Tukārām: we-are-Viṭṭhal's-dāsas-no-other-power-touches-us — mana-take-rest — Kāḷa-is-conquered.
Where this applies
- Tukārām's Viṭṭhal's-dāsas-no-other-sattā; conquered-Kāḷa-niścaḷa canonical sovereignty
- broken-vyāpāra-of-indriyas-by-anga-sanchāra doctrine of indwelling Lord moving the body