संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3811 of 4582

Abhanga 3811

Tukārām's my-bhāva-came-to-light; made-mouth-noise-nothing-in-hand; both-places-lost-neither-samsāra-nor-your-feet canonical self-recognition-failure

The verse

कळों आला भाव माझा मज देवा । वांयांविण जीवा आठविलें ॥१॥ जोडूनि अक्षरें केलीं तोंडपिटी । न लगे सेवटीं हातीं कांहीं ॥२॥ तुका म्हणे माझे गेले दोन्ही ठाय । सवसार ना पाय तुझे मज ॥३॥

Literal translation

My-bhāva-came-to-light-O-Deva — jīva-remembered-in-vain. Made-akṣaras-tōnḍa-piṭi — nothing-in-hand-at-end. Tukā: both-places-lost — neither-samsāra-nor-your-feet.

What it means

A 3-verse self-recognition-failure text. O Deva, my own (inner) state has been revealed to me — I had remembered (you for) my jīva only in vain. Stringing words together, I made only mouth-noise — at the end, nothing came to hand. Both my places (here-and-there) are lost — I have neither the world, nor your feet. The both-places-lost (savasāra-nor-pāya) is the bhakta's most existentially-precarious confession — the līmbū-paṇī (between two stools) state, a recurrent Tukārām theme.

For someone today

Tukārām: my-own-bhāva-revealed-to-me — I-made-mouth-noise-with-words — both-places-lost.

Where this applies

Related verses