संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3826 of 4582

Abhanga 3826

The verse

सुगरणीबाईं थिता नास केला । गुळ तो घातला भाजीमध्यें ॥१॥ क्षीरीमध्यें हिंग दुधामध्यें बोळ । थितें चि वोंगळ कैसें केलें ॥ध्रु.॥ दळण दळोनी भरूं गेली पाळी । भरडोनि वोंगळी नास केला ॥२॥ कापुराचे सांते आणिला लसण । वागवितां सीण दुःख होय ॥३॥ रत्नाचा जोहारी रत्न चि पारखी । येर देखोदेखीं हातीं घेती ॥४॥ तुका म्हणे जरी योग घडे निका । न घडतां थुंका तोंडावरी ॥५॥

Literal translation

Sugaraṇi-bāī-spoiled-ready — gur-in-bhāji. Hing-in-khīrī, bōḷa-in-milk — spoiled-ready. Grinding — spoiled-by-bharaḍōnī. For-camphor-brought-garlic — pain-in-handling. Pearl-jeweler-recognizes — others-take-by-imitation. Tukā: if-yoga-not-right — spit.

What it means

★ A 5-verse wrong-context polemic. The cook-woman spoiled what was ready — putting jaggery into the savory dish, asafoetida into the sweet milk-pudding, myrrh into milk — she made the good food foul. She went to grind — and by grinding wrong, ruined it. For the camphor-season, she brought garlic — in handling such wrong things, only suffering. (Only) the pearl-jeweler recognizes the pearl — others pick (it) up by imitation. If the right union happens — fine; if not — spit (on his face). Six homely-kitchen mismatches as analogies for mismatched-context in bhakti — putting the wrong thing in the wrong place. Final line: real recognition (jeweler) vs imitation; if right yoga (occasion + person) doesn't happen, harsh dismissal.

For someone today

Tukārām: jaggery-in-savory, garlic-in-camphor-season — wrong-context-spoils-everything; only-the-jeweler-recognizes-the-pearl.

Where this applies

Related verses