Abhanga 3828
The verse
माझें जीवन तुझे पाय । कृपाळुं तूं माझी माय ॥१॥
नेदीं दिसों किविलवाणें । पांडुरंगा तुझें तान्हें ॥ध्रु.॥
जन्ममरण तुजसाटीं । आणीक नेणें दुजी गोष्टी ॥२॥
तुका म्हणे तुजविण । कोण हरिल माझा सीण ॥३॥
Literal translation
My-jīvana-your-pāya — krpāḷu-you-my-māya. Don't-let-me-look-kivilavāṇē — Pāṇḍurangā-your-tānhē. Janma-maraṇa-for-your-sake — no-other-gōṣṭi. Tukā: without-you — who-removes-my-śīṇa.
What it means
A 3-verse suckling-baby śaraṇāgati. My life is your feet — you are my gracious mother. Don't let me look pitiable, Pāṇḍuranga — I am your suckling-child. Birth and death (I bear) for your sake — I know no other matter. Without you, who will remove my fatigue? The image of the tānhē (suckling-baby) places the bhakta in the most-helpless position — utterly dependent on the mother for life-sustenance. Pair with 2597 (tūm-mājhī-māulī).
For someone today
Tukārām: your-feet-are-my-life — I-am-your-suckling-baby — don't-let-me-look-pitiable.
Where this applies
- Tukārām's I-am-your-tānhē-Pāṇḍurangā canonical suckling-baby śaraṇāgati
- Pair with 2597 (Viṭṭhal-as-mother)