Abhanga 3831
The verse
उपदेश किती करावा खळासी । नावडे तयासी बरें कांहीं ॥१॥
शुद्ध कां वासना नव्हे चांडाळाची । होळी संचिताची केली तेणें ॥ध्रु.॥
नाहीं भाव मनीं नाइके वचन । आपला आपण उणें घेतों ॥२॥
तुका म्हणे त्यासी काय व्याली रांड । करी बडबड रिती दिसे ॥३॥
Literal translation
Upadeśa — how-much-for-khaḷa — doesn't-like-anything-good. Vāsanā-not-śuddha — chāṇḍāḷa — sanchita-on-fire. No-bhāva-doesn't-hear-vachan — diminishes-self. Tukā: what-rāṇḍa-bore-him — only-baḍabaḍa-rītī.
What it means
A 3-verse anti-khaḷa polemic. How much upadeśa for the wicked? — he doesn't like anything good. Is his desire not pure — a chāṇḍāḷa's — he has set fire to his own karma-store. No bhāva in mind, he won't hear the teaching — he diminishes himself. What kind of woman bore him! — he just chatters, looking empty. The closing line karī baḍabaḍa rītī disē (he-chatters-but-looks-empty) is a sharp diagnosis — the khaḷa's-mouth-is-full-and-his-substance-is-empty.
For someone today
Tukārām: upadeśa-is-wasted-on-khaḷa — vāsanā-not-pure-makes-bonfire-of-karma-store.
Where this applies
- Tukārām's upadeśa-useless-for-khaḷa canonical
- baḍabaḍa-rītī-disē — chatters-but-empty diagnosis