Abhanga 3861
Stone-pratimā gold-pādukā — by-samartha's-hand.
The verse
पाषाण प्रतिमा सोन्याच्या पादुका । हें हो हातीं एका समर्थाचे ॥१॥
अनामिका हातीं समर्थाचा सिक्का । न मानितां लोकां येइल कळों ॥२॥
तुका म्हणे येथें दुराग्रह खोटा । आपुल्या अदृष्टा शरण जावें ॥३॥
Literal translation
Stone-pratimā gold-pādukā — by-samartha's-hand. Anāmika-with-samartha's-sikkā — recognized-by-people. Tukā: durāgraha-here-bad — surrender-to-adrṣṭa.
What it means
A 3-verse samartha-authentication text. A stone becomes an idol, gold becomes sacred-sandals — these are by the hand of one mighty-one. The un-named (low-born / unknown) one, with the samartha's seal — will be recognized; people cannot ignore it. Insistence is false here — surrender to your own destiny. The Mughal-era currency-authority image (cf. 2909 Nāma-as-sikkā): the un-named coin/person gains authority by the king-stamp. Compare 2909 (Nāma-as-sikkā-in-throat), 3814 (no-varṇāvarṇa-Nāma).
For someone today
Tukārām: stone-becomes-idol gold-becomes-sandals-by-the-Lord's-hand; the-un-named-with-his-seal-is-recognized-by-all.
Where this applies
- Tukārām's samartha-authenticates-anāmika-by-sikkā canonical
- Pair with 2909 (Nāma-as-sikkā), 3814 (no-varṇāvarṇa-for-Nāma-bearer)