Abhanga 3869
The verse
मधुरा उत्तरासवें नाहीं चाड । अंतरंगीं वाड भाव असो ॥१॥
प्राणावेगळा न करी नारायण । मग नसो ज्ञान मूर्ख बरा ॥ध्रु.॥
जननिंदा होय तो बरा विचार । थोरवीचा भार कामा नये ॥२॥
तुका म्हणे चित्तीं भाव निष्टावंत । दया क्षमा शांत सर्वां भूतीं ॥३॥
Literal translation
No-chāḍa-for-sweet-uttara — inner-bhāva-vāḍa. Don't-separate-prāṇa-from-Nārāyaṇa — mūrkha-better-without-jñāna. Jana-nindā-becomes-vichāra — thōravī-bhāra-not-useful. Tukā: chitti-bhāva-niṣṭhāvanta — dayā-kṣamā-śānta-all-bhūta.
What it means
A 3-verse inner-bhāva text. I have no preference for sweet replies — let the inner-bhāva be wide. Don't separate me from Nārāyaṇa — even if no knowledge remains, the fool (with Lord) is better. People's-blame becomes good insight; the burden of greatness is useless. In my heart the bhāva is firm — mercy, forbearance, peace toward all beings. The closing virtue-list (dayā-kṣamā-śānta-toward-all-bhūta) is a fine social-ethics prescription. Compare 2657 (bhakti = bowing to jīva-jantu-bhūta).
For someone today
Tukārām: no-need-of-sweet-words; even-mūrkha-with-Nārāyaṇa-better-than-jñāna-without; dayā-kṣamā-śānta-toward-all.
Where this applies
- Tukārām's inner-bhāva-vāḍa; mūrkha-with-Nārāyaṇa-better-than-jñāna-without canonical
- dayā-kṣamā-śānta-sarvām-bhūtīm social-ethics