Abhanga 3878
The verse
करुणा बहुत तुझिया अंतरा । मज विश्वंभरा कळों आलें ॥१॥
पक्षीयासी तुझें नाम जें ठेविलें । तयें उद्धरिलें गणिकेसी ॥ध्रु.॥
कुंटिणी ते दोष बहु आचरली । नाम घेतां आली करुणा तुज ॥२॥
हृदय कोमळ तुझें नारायणा । ऐसें बहुता जनां तारियेलें ॥३॥
तुका म्हणे सीमा नाहीं तुझे दये । कोमळ हृदय पांडुरंगा ॥४॥
Literal translation
Karuṇā-in-your-antara — Viśvambhara — I-came-to-know. Pakṣī-said-Name — redeemed-gaṇikā. Kuṇṭinī-many-doṣa — Name-said — karuṇā-came. Hrdaya-kōmaḷa-Nārāyaṇa — many-saved. Tukā: no-sīmā-dayā — kōmaḷa-hrdaya-Pāṇḍurangā.
What it means
A 4-verse kōmaḷa-hrdaya text. There is much compassion in your inner-being — Viśvambhara — I have come to know it. The (Ajāmīḷa's) parrot who recited your Name — redeemed the courtesan (Pingalā). The procuress did many sins — but when she said the Name, compassion came to you. Your heart is tender, Nārāyaṇa — that is how you have saved many. There is no limit to your mercy — your tender heart, Pāṇḍuranga. Compare 2843 (canonical-5-figure-redemption-list), 2787 (bhakti-redeems-fallen).
For someone today
Tukārām: karuṇā-in-your-antara — your-tender-heart-saves-everyone.
Where this applies
- Tukārām's kōmaḷa-hrdaya-Pāṇḍurangā canonical
- Pakṣī-recited-Name-redeemed-gaṇikā (Ajāmīḷa-parrot reference)