संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3877 of 4582

Abhanga 3877

The verse

दर्दुराचें पिलुं म्हणे रामराम । नाहीं उदक उष्ण होऊं दिलें ॥१॥ कढेमाजी बाळ करी तळमळ । गोविंद गोपाळ पावें वेगीं ॥ध्रु.॥ आज्ञा तये काळीं केली पावकासी । झणी पिलीयासी तापवीसी ॥२॥ तुका म्हणे तुझे ऐसे हे पवाडे । वणिऩतां निवाडे सुख वाटे ॥३॥

Literal translation

Frog's-baby-says-Rāma-Rāma — water-not-let-become-uṣṇa. Baby-in-kadhī-taḷamaḷa — Govinda-Gōpāḷa-came-quickly. Gave-āgnyā-to-pāvaka: don't-heat-up-baby. Tukā: your-pavāḍē-describing-gives-niḍaḍē-sukha.

What it means

★★ A 3-verse rare frog-baby protection narrative. The frog's baby says Rāma-Rāma — and the Lord did not let the water become hot. The baby in the boiler-pot was in anxious-thrashing — Govinda-Gōpāḷa came quickly. At that very time he ordered the fire — don't heat up the little one (don't burn the baby). To describe such heroic stories of yours gives a settled, calm joy. A lesser-known but striking bhakta-protection narrative: the frog-baby caught in a boiling-pot (perhaps a household-cooking-pot or a heat-trap), calling out Rāma-Rāma — and Govinda intervenes by ordering the fire to not heat the water. Companion to 2540 (Kurukṣetra-sparrows — bhakta-rakṣaka protecting birds-on-battlefield); both stories share the Lord-protects-the-helpless-by-intervening-in-nature motif.

For someone today

Tukārām: even-a-frog-baby-calling-Rāma — the-Lord-orders-the-fire-not-to-heat-the-water.

Where this applies

Related verses