संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3888 of 4582

Abhanga 3888

Tukārām's call-as-I-please; no-laukika-concern; daughter-cries-for-māhera-so-we-sing-samsāra-to-you canonical informal-singing text

The verse

आवडेल तैसें तुज आळवीन । वाटे समाधान जीवा तैसें ॥१॥ नाहीं येथें कांहीं लौकिकाची चाड । तुजविण गोड देवराया ॥ध्रु.॥ पुरवीं मनोरथ अंतरींचें आर्त । धायेवरि गीत गाई तुझे ॥२॥ तुका म्हणे लेंकी आळवी माहेरा । गाऊं या संसारा तुज तैसें ॥३॥

Literal translation

Call-as-I-please — jīva-finds-samādhāna. No-laukika-chāḍa — without-you-no-gōḍa-Devarāya. Fulfill-manōratha-antara-ārta — sing-to-the-full. Tukā: daughter-cries-māhera — let-us-sing-samsāra-to-you-thus.

What it means

A 3-verse informal-singing text. I shall call out to you as it pleases me — just so my soul finds contentment. There's no concern for worldly approval here — without you nothing is sweet, Devarāya. Fulfill my mind's-wish, my inner-yearning — let me sing of you to the full. As a daughter calls out to her natal-home, so let us sing our samsāra to you. The closing lēnkī-āḷavī-māhera (daughter-calls-out-to-natal-home) is the same trope as 3884 (pāvalōm-Paṇḍharī my māhera) — Paṇḍharī as the bhakta's natal-home, Viṭhṭhal as the mother.

For someone today

Tukārām: call-out-as-you-please — sing-samsāra-to-Lord-like-a-daughter-cries-for-her-natal-home.

Where this applies

Related verses