Abhanga 3888
The verse
आवडेल तैसें तुज आळवीन । वाटे समाधान जीवा तैसें ॥१॥
नाहीं येथें कांहीं लौकिकाची चाड । तुजविण गोड देवराया ॥ध्रु.॥
पुरवीं मनोरथ अंतरींचें आर्त । धायेवरि गीत गाई तुझे ॥२॥
तुका म्हणे लेंकी आळवी माहेरा । गाऊं या संसारा तुज तैसें ॥३॥
Literal translation
Call-as-I-please — jīva-finds-samādhāna. No-laukika-chāḍa — without-you-no-gōḍa-Devarāya. Fulfill-manōratha-antara-ārta — sing-to-the-full. Tukā: daughter-cries-māhera — let-us-sing-samsāra-to-you-thus.
What it means
A 3-verse informal-singing text. I shall call out to you as it pleases me — just so my soul finds contentment. There's no concern for worldly approval here — without you nothing is sweet, Devarāya. Fulfill my mind's-wish, my inner-yearning — let me sing of you to the full. As a daughter calls out to her natal-home, so let us sing our samsāra to you. The closing lēnkī-āḷavī-māhera (daughter-calls-out-to-natal-home) is the same trope as 3884 (pāvalōm-Paṇḍharī my māhera) — Paṇḍharī as the bhakta's natal-home, Viṭhṭhal as the mother.
For someone today
Tukārām: call-out-as-you-please — sing-samsāra-to-Lord-like-a-daughter-cries-for-her-natal-home.
Where this applies
- Tukārām's informal-singing; daughter-cries-māhera canonical
- Pair with 3884 (Pāvalōm-Paṇḍharī-my-māhera)