संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3893 of 4582

Abhanga 3893

Hungry-in-famine — sees-miṣṭāna.

The verse

क्षुधारथी अन्नें दुष्काळें पीडिलें । मिष्टान्न देखिलें तेणें जैसें ॥१॥ तैसें तुझे पायीं लांचावलें मन । झुरे माझा प्राण भेटावया ॥ध्रु.॥ मांजरें देखिला लोणियांचा गोळा । लावुनियां डोळा बैसलेंसे ॥२॥ तुका म्हणे आतां झडी घालूं पाहें । पांडुरंगे माये तुझे पायीं ॥३॥

Literal translation

Hungry-in-famine — sees-miṣṭāna. So-mind-lāñchāvalē-at-your-feet — prāṇa-pines-for-bhēṭi. Cat-sees-loṇī-ball — fixes-eye-and-sits. Tukā: now-I'll-pounce — Pāṇḍurangē-māye-at-your-feet.

What it means

★ A 3-verse striking-image yearning text. As one afflicted by famine and starving for food, seeing fine-food (gets dazzled). So my mind is itchy-with-greed at your feet; my breath pines for the meeting. A cat has seen a butter-ball — has fixed its eye and sat (still as a hunter). Now I will pounce — at your feet, Pāṇḍurangē-māyē. The cat-and-butter-ball image is uniquely domestic — anyone who has watched a cat fix its predator-gaze on a target knows the absolute-focus this image captures. The bhakta is the predator-cat; the Lord-as-butter-ball is the prey.

For someone today

Tukārām: like-the-cat-fixes-its-eye-on-the-butter-ball — my-mind-is-locked-on-your-feet — I'll-pounce.

Where this applies

Related verses