संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3896 of 4582

Abhanga 3896

The verse

भेटीवांचोनियां दुजें नाहीं चित्तीं । येणें काकुलती याजसाटीं ॥१॥ भेटोनियां बोलें आवडीचें गुज । आनंदाच्या भोजें जेवूं संगें ॥ध्रु.॥ मायलेकरासीं नाहीं दुजी परि । जेऊं बरोबरी बैसोनियां ॥२॥ तुका म्हणे ऐसें अंतरींचें आर्त । यावें जी त्वरित नारायणा ॥३॥

Literal translation

Only-bhēṭi-in-chitta — this-kākulati-for-it. Meeting — speak-guja-of-āvaḍī — eat-ānanda-bhōja-together. Mother-and-child-no-other-sort — eat-side-by-side. Tukā: antara-ārta — come-quickly-Nārāyaṇa.

What it means

★ A 3-verse mother-and-child eating-together image. Apart from the meeting, there's nothing else in my mind — that's why this plaintive-pleading. On meeting, let us speak the gem-secret of love — let us feast together on the ānanda-meal. Mother-and-child have no other way — let us eat seated side-by-side. Such is my inner-yearning — come quickly, Nārāyaṇa. The image of mother-and-child-eating-side-by-side is gentle, domestic — and the most-intimate-meal-image possible (a young child fed by the mother, often eating from the same plate). Compare 2806 (Hari-chintana-bhojana — pure-food-when-eaten-in-Hari-chintana).

For someone today

Tukārām: only-the-meeting-is-in-my-mind — let-us-eat-the-ānanda-meal-side-by-side-like-mother-and-child.

Where this applies

Related verses