Abhanga 3895
The verse
देव तिंहीं बळें धरिला सायासें । करूनियां नास उपाधीचा ॥१॥
पर्वपक्षी धातु धिःकारिलें जन । स्वयें जनार्दन ते चि जाले ॥२॥
तुका म्हणे यासी न चले तांतडी । अनुभवें गोडी येइल कळों ॥३॥
Literal translation
Deva-grasped-by-force-sāyāsa — destroying-upādhi. Parva-pakṣa — disdained-dhātu-and-jana — became-Janārdana. Tukā: no-tāntaḍī — anubhava-gives-gōḍī.
What it means
A 3-verse bhakti-conquest text. They grasped Deva by force and effort — destroying (their) upādhi. On the sacred fortnights, they disdained metal (money) and (worldly) people — and they themselves became Janārdana. In this, haste doesn't work — by experience, the sweetness will come to be known. The line svayēm Janārdana tē chi jālē (they themselves became Janārdana) — a striking bhakta-becomes-Lord identification (compare 3735 janī Janārdana). The closing anubhava-gōḍī-no-haste is the slow-cooking-of-bhakti-experience doctrine.
For someone today
Tukārām: Deva-grasped-by-effort-by-disdaining-money-and-people — they-themselves-became-Janārdana — no-haste, anubhava-gives-the-sweetness.
Where this applies
- Tukārām's Deva-grasped-by-force; disdained-dhātu-and-jana; became-Janārdana canonical
- anubhava-gōḍī-no-tāntaḍī slow-cooking doctrine
- Pair with 3735 (janī-Janārdana)