संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3895 of 4582

Abhanga 3895

Tukārām's Deva-grasped-by-force-destroying-upādhi; renounced-dhātu-and-jana — became-Janārdana; gōḍī-by-anubhava-no-haste canonical bhakti-conquest

The verse

देव तिंहीं बळें धरिला सायासें । करूनियां नास उपाधीचा ॥१॥ पर्वपक्षी धातु धिःकारिलें जन । स्वयें जनार्दन ते चि जाले ॥२॥ तुका म्हणे यासी न चले तांतडी । अनुभवें गोडी येइल कळों ॥३॥

Literal translation

Deva-grasped-by-force-sāyāsa — destroying-upādhi. Parva-pakṣa — disdained-dhātu-and-jana — became-Janārdana. Tukā: no-tāntaḍī — anubhava-gives-gōḍī.

What it means

A 3-verse bhakti-conquest text. They grasped Deva by force and effort — destroying (their) upādhi. On the sacred fortnights, they disdained metal (money) and (worldly) people — and they themselves became Janārdana. In this, haste doesn't work — by experience, the sweetness will come to be known. The line svayēm Janārdana tē chi jālē (they themselves became Janārdana) — a striking bhakta-becomes-Lord identification (compare 3735 janī Janārdana). The closing anubhava-gōḍī-no-haste is the slow-cooking-of-bhakti-experience doctrine.

For someone today

Tukārām: Deva-grasped-by-effort-by-disdaining-money-and-people — they-themselves-became-Janārdana — no-haste, anubhava-gives-the-sweetness.

Where this applies

Related verses