संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3930 of 4582

Abhanga 3930

Tukārām's who-companion-of-duḥkha-Rukmā'ī's-pati-doesn't-come — Pandhari-nātha-come-quickly canonical bhakta-distress

The verse

आतां माझ्या दुःखा कोण हो सांगाती । रखुमाईचा पति पावे चि ना ॥१॥ कायविधा त्यानें घातलीसे रेखा । सुटका या दुःखा न होय चि ॥२॥ तुका म्हणे माझी विसरूं नको चिंता । अगा पंढरिनाथा पाव वेगी ॥३॥

Literal translation

Who-companion-of-duḥkha — Rukmā'ī's-pati-doesn't-come. Some-rēkhā-drawn — no-suṭakā-from-duḥkha. Tukā: don't-forget-chinta — Pandhari-nātha-come-quickly.

What it means

A 3-verse bhakta-distress text. Now who is the companion of my distress? — Rukmā'ī's-husband doesn't come. What kind of fate-line has he drawn — that there's no release from this suffering? Don't forget my worry — Pandhari-nātha, come quickly. The rēkhā (destiny-line) image — the bhakta wonders if Lord has literally drawn a no-release line in his fate.

For someone today

Tukārām: who-is-companion-of-my-distress? — don't-forget-my-worry — come-quickly.

Where this applies

Related verses