Abhanga 3968
Devāciye pāyīm vechōm sarva śaktī — hōtīla vipitta jyājyā kāmhī — (let me) spend all power at Deva's feet — whatever calamities arise.
The verse
देवाचिये पायीं वेचों सर्व शक्ती । होतील विपित्त ज्याज्या कांहीं ॥१॥
न घेई माझी वाचा पुढें कांहीं वाव । आणि दुजे भाव बोलायाचे ॥ध्रु.॥
मनाचे वांटणी चित्ताचा विक्षेप । राहो हा अनुताप आहे तैसा ॥२॥
तुका म्हणे घेई विठ्ठलाचा छंद । आनंदाचा कंद विस्तारेल ॥३॥
Literal translation
Devāciye pāyīm vechōm sarva śaktī — hōtīla vipitta jyājyā kāmhī — (let me) spend all power at Deva's feet — whatever calamities arise. Na ghei mājhī vāchā puḍhēm kāmhī vāva — āṇi duje bhāva bōlāyāce — don't let my speech go empty ahead — nor other bhāva to speak. Manāce vāṇṭaṇī chittāñcā vikṣepa — rāhō hā anutāpa āhe taisā — mind's division, chitta's distraction — let this anutāpa remain as is. Tukā mhaṇe ghei viṭṭhalāñcā chanda — ānandāñcā kanda vistārel — Tukā says: take Viṭṭhal's chanda — ānanda's root will spread.
What it means
A 3-verse offering-all-to-feet text. Spend-all-power-at-feet, let-calamity-come; speech-not-empty, no-other-bhāva; let-the-anutāpa-stay; take-Viṭṭhal-chanda — the-root-of-ānanda-will-spread. Anutāpa (remorse) here is positively retained as motive-force.
For someone today
Tukārām offers: give-all-energy-to-what-you-love; let-the-repentance-remain — it-roots-the-bliss.
Where this applies
- Tukārām's offering-all-to-feet corpus
- Ānanda-kanda image canonical