संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3998 of 4582

Abhanga 3998

No-dujepaṇa — show-feet.

Tukārām's no-dujepaṇa-show-feet; no-rūpa-but-for-us-saguṇa-broke-the-stambha-Narasimha canonical Narasimha-precedent

The verse

आतां तुज मज नाहीं दुजेपण । दाखवीं चरण पांडुरंगा ॥१॥ तुज रूप रेखा नाम गुण नाहीं । एक स्थान पाहीं गांव सिंव ॥ध्रु.॥ नावडे संगाति तुजा दुजयाची । आपुल्या भक्तांची प्रीति तुम्हां ॥२॥ परि आम्हांसाटीं होसील सगुण । स्तंभासी फोडून जयापरि ॥३॥ तुका म्हणें तैसें तुज काय उणें । देई दरुषण चरणांचें ॥४॥

Literal translation

No-dujepaṇa — show-feet. No-rūpa-rēkhā — one-sthāna. No-duja-sangāti — only-bhakta-prīti. For-us-saguṇa — broke-stambha. Tukā: no-uṇē — give-darśana.

What it means

A 4-verse Narasimha-precedent prayer. Now there is no twoness between you and me — show me your feet. You have no form, line, name, qualities — only one place; even the village and boundary are you. You don't like the company of any other; only your bhakta's love is yours. But for our sake you become saguṇa — like when you broke the stambha (for Prahlāda). What's the difficulty for you in (doing) this? Give the darśana of your feet. The Narasimha-stambha reference: the Lord broke the pillar to appear as the man-lion for Prahlāda. The argument: if you came-out-of-the-pillar for one bhakta, come now too.

For someone today

Tukārām: you-have-no-form-but-became-saguṇa-and-broke-the-pillar-for-Prahlāda; do-the-same-now.

Where this applies

Related verses