संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4011 of 4582

Abhanga 4011

Ōlē-mātī-don't-trust.

The verse

ओले मातीचा भरवसा । कां रे धरिशी मानसा ॥१॥ डोळे चिरीव चांगले । वृद्धपणीं सरवया जाले ॥ध्रु.॥ नाक सरळ चांगलें । येउन हनवटी लागलें ॥२॥ तुका म्हणे आलें नाहीं । तंव हरिला भज रे कांहीं ॥३॥

Literal translation

Ōlē-mātī-don't-trust. Carved-eyes-misaligned-in-old-age. Straight-nose-bent-to-chin. Tukā: while-end-hasn't-come — worship-Hari-a-bit.

What it means

★ A 3-verse old-age decay-of-features text. Why trust this wet-clay (body)? The finely-carved eyes have slipped down in old-age. The straight handsome nose has bent down to the chin. While the end has not come, worship Hari a little. Two specific face-features: (1) ḍōḷē-chirīva (the well-carved eyes, like sculptures), now slipping-out-of-position; (2) nāka-saraḷa (the straight nose), now drooping to the chin. The face once-beautiful, now collapsed.

For someone today

Tukārām: body-is-wet-clay-once-beautiful-features-collapse-in-old-age; worship-Hari-now.

Where this applies

Related verses