संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4017 of 4582

Abhanga 4017

The verse

तुझें प्रेम माझ्या हृदयीं आवडी । चरण न सोडीं पांडुरंगा ॥१॥ कासया सिनासि थोरिवां कारणें । काय तुझें उणें होइल देवा ॥ध्रु.॥ चातकाची चिंता हरली जळधरें । काय त्याचें सरे थोरपण ॥२॥ चंद्र चकोरांचा पुरवी सोहळा । काय त्याची कळा न्यून होय ॥३॥ तुका म्हणे मज अनाथा सांभाळीं । हृदयकमळीं स्थिर राहें ॥४॥

Literal translation

Prema-in-hrdaya-āvaḍī — won't-let-go-charaṇa. Why-strain-for-your-thōrivā — what-uṇē-for-you? Chātaka-chinta-by-jaḷadhara — does-thōrapaṇa-vanish? Chandra-fills-chakora — does-kalā-diminish? Tukā: protect-anātha — stay-in-hrdaya-kamala.

What it means

★ A 4-verse service-without-loss text. Your love in my heart is dear; I won't let go of your feet, Pāṇḍuranga. Why strain yourself for the sake of your greatness? What loss would you suffer? The chātaka's anxiety is removed by the cloud — does the cloud's greatness vanish? The moon fulfills the chakora's festival — does the moon's phase diminish? Protect this orphan — stay still in my heart-lotus. Two classical Sanskrit-poetic-pairs (chātaka-jaḷadhara, chakora-chandra) — each rain/moon serves the bird, but does not lose anything by doing so. Therefore: protect-me-without-loss-to-yourself.

For someone today

Tukārām: the-cloud-serves-the-chātaka-without-losing-greatness; serve-me-without-loss-to-yourself.

Where this applies

Related verses