Abhanga 4017
The verse
तुझें प्रेम माझ्या हृदयीं आवडी । चरण न सोडीं पांडुरंगा ॥१॥
कासया सिनासि थोरिवां कारणें । काय तुझें उणें होइल देवा ॥ध्रु.॥
चातकाची चिंता हरली जळधरें । काय त्याचें सरे थोरपण ॥२॥
चंद्र चकोरांचा पुरवी सोहळा । काय त्याची कळा न्यून होय ॥३॥
तुका म्हणे मज अनाथा सांभाळीं । हृदयकमळीं स्थिर राहें ॥४॥
Literal translation
Prema-in-hrdaya-āvaḍī — won't-let-go-charaṇa. Why-strain-for-your-thōrivā — what-uṇē-for-you? Chātaka-chinta-by-jaḷadhara — does-thōrapaṇa-vanish? Chandra-fills-chakora — does-kalā-diminish? Tukā: protect-anātha — stay-in-hrdaya-kamala.
What it means
★ A 4-verse service-without-loss text. Your love in my heart is dear; I won't let go of your feet, Pāṇḍuranga. Why strain yourself for the sake of your greatness? What loss would you suffer? The chātaka's anxiety is removed by the cloud — does the cloud's greatness vanish? The moon fulfills the chakora's festival — does the moon's phase diminish? Protect this orphan — stay still in my heart-lotus. Two classical Sanskrit-poetic-pairs (chātaka-jaḷadhara, chakora-chandra) — each rain/moon serves the bird, but does not lose anything by doing so. Therefore: protect-me-without-loss-to-yourself.
For someone today
Tukārām: the-cloud-serves-the-chātaka-without-losing-greatness; serve-me-without-loss-to-yourself.
Where this applies
- ★ Tukārām's chātaka-jaḷadhara + chakora-chandra service-without-loss canonical