Abhanga 4018
The verse
आम्ही आइते जेवणार । न लगे सोसावे डोंगर । सुखाचा वेव्हार । तेणें चि वाढलें ॥१॥
ठेवा जोडला मिरासी । ठाव जाला पायांपासी । नव्हे आणिकांसी । रीघ तेथें यावया ॥ध्रु.॥
बळी दिला जीवभाव । नेणें आणिकांचे नांव । धरिला एक भाव । तो विश्वास फळला ॥२॥
तुका म्हणे जालों बळी । आम्ही निकट जवळी । बोलिलों तें पाळीं । वचन स्वामी आमचें ॥३॥
Literal translation
Ready-eaters-no-mountains — sukhā-chā-vēvhāra. Ṭhēva-jōḍalā-mirāsī — near-feet — no-other-entry. Gave-jīva-bali — one-bhāva — viśvāsa-fruited. Tukā: bali-near-close — keep-vachana-svāmī.
What it means
A 3-verse inheritance-ease text. We are ready-to-eat-people; we don't have to cross mountains. It's a joyful-trade — we've grown by it. A treasure has been gathered as our inheritance, with the place right near the feet; no other has entry there. We've given the life-state as sacrifice; we know no other name; we hold one bhāva, and that trust has borne fruit. We have become sacrificed-ones, near and close. Svāmī, keep the word you spoke to us. The image mirāsī (hereditary-grant / patrimony) is the bhakta's inherited-claim — bhakti as a treasure passed down for the kula-dharma.
For someone today
Tukārām: no-mountains-to-cross — inherit-the-treasure-at-the-feet; one-bhāva-viśvāsa-fruits.
Where this applies
- Tukārām's ready-eaters-inheritance-at-feet canonical
- mirāsī heredity-grant image