संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4024 of 4582

Abhanga 4024

Tukārām's known-but-knot-doesn't-untie; ahankāra-married-to-jīva; donkey's-one-pull — nothing-stays-in-chitti canonical knowing-without-acting

The verse

कळे परि न सुटे गांठी । जालें पोटीं कुपथ्य ॥१॥ अहंकाराचें आंदणें जीव । राहे कींव केली ते ॥ध्रु.॥ हेंकडाची एकी च वोढी । ते ही खोडी सांगती ॥२॥ तुका म्हणे सांगों किती । कांहीं चित्तीं न राहे ॥३॥

Literal translation

Known-but-knot-doesn't-untie — kupathya-in-pōṭa. Ahankāra-married-to-jīva-kept. Donkey-one-pull — bad-habit. Tukā: how-much-tell — nothing-stays-chitti.

What it means

A 3-verse knowing-without-acting text. I know — but the knot doesn't loosen; there's a bad-diet-residue in the stomach. Ego has been given to my soul in marriage — and is kept like a favoured dowry. The donkey has only one pull — that bad-habit is what they say (about the case). How much shall I tell — nothing stays in my heart. The donkey's-one-pull image — donkeys are notoriously stubborn; once they pull in one direction, they don't change. The bhakta's habit-stubbornness compared to a donkey.

For someone today

Tukārām: I-know-but-the-knot-won't-untie — like-the-donkey-with-one-stubborn-pull.

Where this applies

Related verses