संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4023 of 4582

Abhanga 4023

The verse

पावलों हा देह कागतालिन्यायें । न घडे उपायें घडों आलें ॥१॥ आतां माझीं खंडीं देह देहांतरें । अभय दातारें देऊनियां ॥ध्रु.॥ अंधळ्याचे पाठीं धनाची चरवी । अघटित तेंवि घडों आलें ॥२॥ तुका म्हणे योग घडला बरवा । आतां कास देवा न सोडीं मी ॥३॥

Literal translation

Got-deha-kāgatāli-nyāya — unattainable-by-upāya — came-on-its-own. Cut-deha-dehāntara — abhaya-dātāra. Aghaṭita — like-treasure-on-blind's-back. Tukā: fine-yoga-happened — won't-let-go-Deva's-kāsa.

What it means

★ A 3-verse accidental-bhakti text. I got this body by the crow-and-palm-fruit principle (an accidental coincidence); what couldn't happen by effort came on its own. Now my (multiple) bodies-and-rebirths are cut — by the abhaya from the giver. As a stream of money falls upon a blind man's back — unexpected — it has happened. A fine union has come about; I won't let go of Deva's waist-cloth. Kāgatāli-nyāya: the classical Sanskrit principle where a crow sits on a palm-tree precisely as the palm-fruit falls — pure coincidence, but appears causal. Tukārām attributes his own bhakti-finding to this kind of windfall — not earned, just-happened. The treasure-on-blind-man's-back is a related image of accidental-unexpected-gain.

For someone today

Tukārām: bhakti-came-to-me-by-accident-not-by-effort; like-treasure-falling-on-blind-back — now-I-won't-let-go-of-Deva.

Where this applies

Related verses