Abhanga 4025
The verse
सांडावी हे भीड अधमाचे चाळे । मद्यपीर बरळे भलत्या छंदें ॥१॥
ऐसे तंव तुम्ही नाहीं जी दिसत । कां हें अनुचित वदलेत ॥ध्रु.॥
फांटा जाला त्यासी नाहीं वोढा वारा । वेरसा चि खरा हाटो गुण ॥२॥
तुका म्हणे नाहीं ज्याच्या बापा ताळा । तो देखे विटाळा संतां अंगीं ॥३॥
Literal translation
Leave-bhīḍa-adhama-tricks. Mad-pīra-blathers-any-chhanda. You-don't-look-such — why-anuchita. Fork-no-wind-pull — true-trade-by-guṇa. Tukā: whose-bāpa-no-tāḷa — sees-viṭāḷa-in-santa-anga.
What it means
A 3-verse anti-low-tricks polemic. Leave this timidity in face of the low one's tricks; the drunken priest blathers in random tempos. You don't look (to be) such — why did you speak improperly? At a fork-in-the-road, there's no pull-of-wind; the true shop is by quality. The one whose own bāpa has no propriety — sees defilement in the santa's body. The closing aphorism is striking: those-who-see-viṭāḷa-in-santas-have-their-own-bāpa-without-propriety.
For someone today
Tukārām: those-who-see-defilement-in-santas — their-own-fathers-have-no-propriety.
Where this applies
- Tukārām's anti-low-tricks; whose-bāpa-no-tāḷa-sees-viṭāḷa-in-santa canonical