संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4025 of 4582

Abhanga 4025

Tukārām's leave-adhama-tricks; mad-pīra-blathers; whose-bāpa-no-tāḷa-sees-viṭāḷa-in-santa canonical anti-low-tricks polemic

The verse

सांडावी हे भीड अधमाचे चाळे । मद्यपीर बरळे भलत्या छंदें ॥१॥ ऐसे तंव तुम्ही नाहीं जी दिसत । कां हें अनुचित वदलेत ॥ध्रु.॥ फांटा जाला त्यासी नाहीं वोढा वारा । वेरसा चि खरा हाटो गुण ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं ज्याच्या बापा ताळा । तो देखे विटाळा संतां अंगीं ॥३॥

Literal translation

Leave-bhīḍa-adhama-tricks. Mad-pīra-blathers-any-chhanda. You-don't-look-such — why-anuchita. Fork-no-wind-pull — true-trade-by-guṇa. Tukā: whose-bāpa-no-tāḷa — sees-viṭāḷa-in-santa-anga.

What it means

A 3-verse anti-low-tricks polemic. Leave this timidity in face of the low one's tricks; the drunken priest blathers in random tempos. You don't look (to be) such — why did you speak improperly? At a fork-in-the-road, there's no pull-of-wind; the true shop is by quality. The one whose own bāpa has no propriety — sees defilement in the santa's body. The closing aphorism is striking: those-who-see-viṭāḷa-in-santas-have-their-own-bāpa-without-propriety.

For someone today

Tukārām: those-who-see-defilement-in-santas — their-own-fathers-have-no-propriety.

Where this applies

Related verses