Abhanga 4034
Stone-paris-Jāmbūnada — vamśa-sambandha-dhātā.
The verse
पाषाण परिस भूमि जांबूनद । वंशाचा संबंध धातयाचा ॥१॥
सोनियाची पुरी समुद्राचा वेढा । समुदाय गाढा राक्षसांचा ॥ध्रु.॥
ऐसी सहस्र त्या सुंदरा कामिनी । माजी मुखरणी मंदोदरी ॥२॥
पुत्रपौत्राचा लेखा कोण करी । मुख्य पुत्र हरी इंद्रा आणी ॥३॥
चौदा चौकडिया आयुष्यगणना । बंधुवर्ग जाणा कुंभकर्ण ॥४॥
तुका म्हणे ज्याचे देव बांदवडी । सांगातें कवडी गेली नाहीं ॥५॥
Literal translation
Stone-paris-Jāmbūnada — vamśa-sambandha-dhātā. Gold-Lankā-ocean-moat — solid-rākṣasa-army. 1000-kāminī — mukharaṇī-Mandodarī. Uncountable-sons — Indrajita-defeated-Indra. 14-chaukaḍī-āyuṣya — Kumbhakarṇa-brother. Tukā: Devas-his-prisoners — not-a-kavaḍī-went-along.
What it means
★ A 5-verse Rāvaṇa-mortality narrative. His vamśa was of touchstone-and-Jāmbūnada-gold-soil. A gold city with ocean's moat, a solid army of rākṣasas. A thousand beautiful concubines, chief-queen Mandodarī. Uncountable sons-and-grandsons — chief son Indrajita defeated Indra. Life of fourteen chaukaḍīs (cycles); brother — Kumbhakarṇa. Even the Devas were his prisoners — but at his end, not a single kavaḍī (cowrie) went with him. A comprehensive Rāvaṇa-wealth-and-power inventory — gold-soil, gold-city, ocean-fortress, vast army, thousand wives, uncountable progeny, fourteen-life-cycles, Devas-as-prisoners — and the closing puncture: not-a-kavaḍī-went-along. Pair with 3823 (langōṭi-gōvarī canonical mortality), 4004 (canonical old-age).
For someone today
Tukārām: even-Rāvaṇa-with-gold-city-and-Devas-as-prisoners-took-not-a-single-cowrie-when-he-died.
Where this applies
- ★ Tukārām's Rāvaṇa-wealth-doesn't-go-along-at-death canonical mortality-narrative
- Pair with 3823 (langōṭi-gōvarī mortality), 4004 (old-age)