संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4060 of 4582

Abhanga 4060

The verse

काय उणें मज पांडुरंगा पायीं । रिद्धिसिद्धी ठायीं वोळगती ॥१॥ कोण पाहे सुखा नासिवंताकडे । तृष्णेचें बापुडें नहों आम्ही ॥ध्रु.॥ स्वर्गसुखें आम्हीं केलीं पावटणी । पापपुण्यें दोन्ही उलंडिलीं ॥२॥ तुका म्हणे घरीं आणिलें वैकुंठ । वसविली पेठ वैष्णवांची ॥३॥

Literal translation

No-uṇē-at-Pāṇḍuranga-feet — rddhi-siddhi-attend. Not-trṣṇā-bāpuḍē — naśivanta-sukha-rejected. Svarga-sukhas-stepping-stones — pāpa-puṇya-rolled-aside. Tukā: brought-Vaikuṇṭha-home — peopled-Vaiṣṇava-pēṭha.

What it means

★ A 3-verse bhakta-abundance text. What's lacking for me at Pāṇḍuranga's feet? — rddhi-and-siddhi attend at the station. Who looks toward perishable joys? — we are not thirst's helpless-petitioner. We've made the svarga-joys into stepping-stones; we've rolled aside pāpa-and-puṇya. I have brought Vaikuṇṭha home; I have peopled the market of the Vaiṣṇavas. Vaikuṇṭha-brought-home is the foundational claim: the bhakta doesn't need to go anywhere — Vaikuṇṭha comes to him. Pair with 2745 (Paṇḍharī-hāṭa), 3740 (Vaikuṇṭha-sukha-came-to-Paṇḍharī), 3988 (Nāma-naukā).

For someone today

Tukārām: rddhi-siddhi-attend-at-Pāṇḍuranga's-feet; I've-brought-Vaikuṇṭha-home — peopled-Vaiṣṇava-market.

Where this applies

Related verses