Abhanga 4060
The verse
काय उणें मज पांडुरंगा पायीं । रिद्धिसिद्धी ठायीं वोळगती ॥१॥
कोण पाहे सुखा नासिवंताकडे । तृष्णेचें बापुडें नहों आम्ही ॥ध्रु.॥
स्वर्गसुखें आम्हीं केलीं पावटणी । पापपुण्यें दोन्ही उलंडिलीं ॥२॥
तुका म्हणे घरीं आणिलें वैकुंठ । वसविली पेठ वैष्णवांची ॥३॥
Literal translation
No-uṇē-at-Pāṇḍuranga-feet — rddhi-siddhi-attend. Not-trṣṇā-bāpuḍē — naśivanta-sukha-rejected. Svarga-sukhas-stepping-stones — pāpa-puṇya-rolled-aside. Tukā: brought-Vaikuṇṭha-home — peopled-Vaiṣṇava-pēṭha.
What it means
★ A 3-verse bhakta-abundance text. What's lacking for me at Pāṇḍuranga's feet? — rddhi-and-siddhi attend at the station. Who looks toward perishable joys? — we are not thirst's helpless-petitioner. We've made the svarga-joys into stepping-stones; we've rolled aside pāpa-and-puṇya. I have brought Vaikuṇṭha home; I have peopled the market of the Vaiṣṇavas. Vaikuṇṭha-brought-home is the foundational claim: the bhakta doesn't need to go anywhere — Vaikuṇṭha comes to him. Pair with 2745 (Paṇḍharī-hāṭa), 3740 (Vaikuṇṭha-sukha-came-to-Paṇḍharī), 3988 (Nāma-naukā).
For someone today
Tukārām: rddhi-siddhi-attend-at-Pāṇḍuranga's-feet; I've-brought-Vaikuṇṭha-home — peopled-Vaiṣṇava-market.
Where this applies
- ★ Tukārām's brought-Vaikuṇṭha-home — peopled-Vaiṣṇava-pēṭha canonical
- Pair with 2745, 3740, 3988