Abhanga 4086
The verse
गुळें माखोनियां दगड ठेविला । वर दिसे भला लोकाचारी ॥१॥
अंतरीं विषयाचें लागलें पैं पिसें । बाहिरल्या वेषें भुलवी लोकां ॥ध्रु.॥
ऐसिया डांभिकां कैची हरिसेवा । नेणे चि सद्भावा कोणे काळीं ॥२॥
तुका म्हणे येणें कैसा होय संत । विटाळलें चित्त कामक्रोधें ॥३॥
Literal translation
Stone-smeared-with-gur — looks-good-lokāchāra. Inside-viṣaya-piśē — outside-vēṣa-deceives. Dāmbhika-no-hari-sevā — no-sad-bhāva. Tukā: how-sant — chitta-viṭāḷalē-kāma-krōdha.
What it means
★ A 3-verse anti-fake-sant text. A stone smeared with jaggery is placed there — looks fine on the surface (by worldly-custom). But the madness of sense-objects has attached inside; only the outer costume deceives people. For such hypocrites, what hari-service? They never know true-feeling. How can such a one be a sant? — the chitta is defiled by kāma-krōdha. The stone-smeared-with-gur image — sweetness on the outside but stone inside — captures the deceit perfectly.
For someone today
Tukārām: stone-smeared-with-sugar-looks-good-outside — but-the-madness-of-sense-objects-is-inside — not-a-sant.
Where this applies
- ★ Tukārām's stone-smeared-with-gur fake-sant polemic canonical
- Pair with 3918-3925 (anti-fake-renunciate cluster)