संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4087 of 4582

Abhanga 4087

The verse

आयुष्य वेचूनि कुटुंब पोसिलें । काय हित केलें सांग बापा ॥१॥ फुकाचा चाकर जालासी काबाडी । नाहीं सुख घडी भोगावया ॥ध्रु.॥ दुर्लभ मनुष्यजन्म कष्टें पावलासी । दिला कुटुंबासी कामभोग ॥२॥ तुका म्हणे ऐसें आयुष्य नासिलें । पाप तें सांचिलें पतनासी ॥३॥

Literal translation

Āyuṣya-spent-kuṭumba-fed — what-hita-done? Free-chākara-kābāḍī — no-sukha-ghaḍī. Durlabha-mānuṣya-janma — given-kuṭumba-kāma-bhōga. Tukā: āyuṣya-spoiled — pāpa-collected-for-patana.

What it means

★★ THE canonical 3-verse wasted-life polemic. Spending your life, you've fed the family — but tell, father, what welfare have you done? You've become a free-servant-and-laborer; you've not had a moment of joy to enjoy. The rare human-birth you attained through effort — you have given to the family for their pleasures. Such a life you've spoiled; you've collected sin for your downfall. The harshest possible diagnosis of the householder-life-spent-only-feeding-family-without-bhakti. The line phukāchā-chākara-kābāḍī (free-servant-laborer) is striking — the householder as the unpaid-permanent-employee of his own family. Pair with 3900 (precious-human-life), 3823 (mortality), 4034 (Rāvaṇa-mortality).

For someone today

Tukārām: you've-spent-your-life-feeding-family-no-bhakti-done — you-became-free-servant-of-family-for-their-pleasures — sin-collected-for-your-fall.

Where this applies

Related verses