Abhanga 4091
The verse
देखीचें तें ज्ञान करावें तें काई । अनुभव नाहीं आपणासी ॥१॥
इंद्रियांचे गोडी ठकलीं बहुतें । सोडितां मागुतें आवरेना ॥ध्रु.॥
युक्तीचा आहार नीतीचा वेव्हार । वैराग्य तें सार तरावया ॥२॥
नाव रेवाळितां घाला घाली वारा । तैसा तो पसारा अहंतेचा ॥३॥
तुका म्हणे बुद्धि आपुले अधीन । करी नारायण आतुडे तों ॥४॥
Literal translation
Dēkhīchē-jñāna — what-good-without-anubhava. Indriya-gōḍī-cheats — release-can't-control. Yukti-āhāra-nīti-vēvhāra — vairāgya-sāra-cross. Boat-shoved-by-wind — pasara-of-ahantā. Tukā: buddhi-under-own-control — till-Nārāyaṇa-attained.
What it means
A 4-verse practical-vairāgya text. What good is seen-jñāna without your own experience? The indriyas' sweetness has cheated many — once released, you can't control it back. Yukti-regulated food, nīti-correct dealings, vairāgya is the essence for crossing. As a boat in shallow water is shoved by the wind, so is the sprawl of ahantā. Keep the buddhi under your own control — till you bring Nārāyaṇa within reach. The image nāva-rēvāḷitām-vārā-ghālā (a boat in shallow-water shoved by wind) — ego/pride is the wind that destabilizes a boat in unsteady-water.
For someone today
Tukārām: seen-knowledge-not-enough-without-anubhava; yukti-food-nīti-dealings-vairāgya-essential; keep-buddhi-under-own-control.
Where this applies
- Tukārām's practical-vairāgya — yukti-āhāra-nīti-vēvhāra; buddhi-under-control canonical