Abhanga 4101
The verse
आपुली बुटबुट घ्यावी । माझी परताप द्यावी ॥१॥
आपुला मंत्र नव्हे बरा । माझा बईल चुकला मोरा ॥२॥
तुका म्हणे ऐशा नरा । परिस न झोंबे खापरा ॥३॥
Literal translation
Take-trivia-give-valuable. Mantra-not-good — bullock-strayed. Tukā: such-nara — paris-doesn't-stick-to-khāparā.
What it means
A 3-verse anti-fake-helper polemic. Take back your trivia, give back my valuable. Your mantra didn't work; my bullock has gone astray with the coin. With such a man — the touchstone doesn't cling to a pot-shard. A village-vignette: the fake-magician/charlatan gave a mantra (with a coin as collateral); the mantra failed; the bullock ran-off; now: give me back my coin. The closing paris-doesn't-cling-to-khāparā — fake-mantra-can't-turn-pot-shard-to-gold-no-matter-how-much-paris-applied.
For someone today
Tukārām: the-fake-helper's-mantra-fails — the-paris-doesn't-cling-to-a-pot-shard — give-back-my-collateral.
Where this applies
- Tukārām's anti-fake-helper-village-vignette canonical