संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4103 of 4582

Abhanga 4103

Thief-moonlight; prostitute-separate-bed; paris-pot-shard.

Tukārām's thief-moonlight-prostitute-bedroom-paris-with-pot-shard-can't-cook; only-pūrva-puṇya-keeps-buddhi-with-santas canonical

The verse

चोरासी चांदणें वेश्येसी सेजार । परिसेंसी खापर काय होय ॥१॥ दुधाचे आधणीं वैरिले पाषाण । कदा काळीं जाण पाकनव्हे ॥२॥ तुका म्हणे जरि पूर्वपुण्यें सिद्धि । तरि च राहे बुद्धि संतसंगीं ॥३॥

Literal translation

Thief-moonlight; prostitute-separate-bed; paris-pot-shard. Boiling-milk-with-stones — never-cooks. Tukā: only-pūrva-puṇya-siddhi — buddhi-stays-in-santa-sangi.

What it means

A 3-verse mis-fit text. For the thief, moonlight is unwelcome; for the prostitute, a separate-bed; the touchstone with a pot-shard — what comes about? Stones in boiling milk — never cooks. Only if accomplished by past-puṇya does the mind stay in sant-company. Mis-fit-images — wrong combinations don't yield results; only pūrva-puṇya keeps one in sant-sanga.

For someone today

Tukārām: wrong-pairings-yield-nothing; only-pūrva-puṇya-keeps-the-mind-in-santa-sanga.

Where this applies

Related verses