संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4108 of 4582

Abhanga 4108

Tukārām's parents-don't-let-baby-fall; what-can't-you-do-for-me; bears-thirst-hunger-on-shoulder-back canonical parent-care

The verse

न घडे मायबापें बाळकाचा घात । आपणादेखत होऊं नेदी ॥१॥ कां मी मनीं चिंता वाहूं भय धाक । काय नव्हे एक करितां तुज ॥ध्रु.॥ वर्म जाणे त्याच्या हिताचे उपाय । तान भूक वाहे कडिये खांदीं ॥२॥ तुका म्हणे तूं गा कृपावंत भारी । ऐसें मज हरी कळों आलें ॥३॥

Literal translation

Māyabāpa-doesn't-let-bāḷaka-fall — not-in-sight. Why-carry-chinta — what-can't-you. Knows-hita-upāya — bears-thirst-hunger-on-shoulder-lap. Tukā: very-krpāvanta-Hari — came-known.

What it means

A 3-verse parent-care text. It doesn't happen that parents let the child's downfall in their sight. Why carry worry, fear, anxiety? — what is there that you can't do for me? You know the essence of his welfare and the means; you bear his thirst and hunger on lap-and-shoulder. You are very krpāvanta, Hari — this has come known to me. The image tāna-bhūka-vāhē-kaḍiyē-khāmdīm (the parent bearing the child's thirst and hunger on the lap and shoulder) is the bhakti-parent's totally-vicarious-suffering.

For someone today

Tukārām: parents-don't-let-child-fall-in-sight — you-bear-thirst-and-hunger-on-shoulder — why-carry-worry?

Where this applies

Related verses