संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4129 of 4582

Abhanga 4129

The verse

हरिजनीं प्राण विकली हे काया । अंकिला मी तया घरीं जालों ॥१॥ म्हणियें सत्वर करीन सांगतां । घेईन मी देतां शेष त्यांचें ॥ध्रु.॥ आस करूनियां राहेन अंगणीं । उश्चिष्टाची धणी घ्यावयासी ॥२॥ चालतां ते मार्गा चरणीचे रज । उडती सहज घेइन आतां ॥३॥ दुरि त्यांपासूनि न वजें दवडितां । तुका म्हणे लाता घेइन अंगीं ॥४॥

Literal translation

Hari-jana-sold-prāṇa-kāyā — ankilā-at-their-house. Quick-to-do — take-uchchhiṣṭa-leftover. Sit-angaṇa — charaṇa-rajas-fly-take-now. Don't-go-far-when-driven. Tukā: take-lātā-on-body.

What it means

★ A 4-verse bondsman-of-Hari-jana text. I have sold my breath and body to the Hari-people; I have become a bondsman at their house. Whatever they ask, I'll say I'll do quickly; I'll take the leftovers when given. I'll set up in their courtyard, to take the abundance of their food-leavings. When they walk on the path, the dust of their feet flies naturally — I'll take it now. Even if driven off, I won't go far. I'll even take their kicks on my body. Pair with 4072 (extreme-humility — pebbles-stones-cat-pig-dog) — same bondsman-spirit applied to Hari-people directly.

For someone today

Tukārām: I've-sold-myself-to-Hari-people; courtyard-bondsman-take-leftovers-even-kicks-rather-than-leave.

Where this applies

Related verses