Abhanga 4137
Pāvalōm-prasāda — iccha-fulfilled — chitta-samādhāna.
The verse
पावलों प्रसाद इच्छा केली तैसी । जालें या चित्तासी समाधान ॥१॥
मायबाप माझा उभा कृपादानी । विटे सम जोडूनि पादांबुजें ॥ध्रु.॥
सांभाळासी येऊं नेदी च उणीव । अधिकारगौरव राखे तैसें ॥२॥
तुका म्हणे सर्व अंतर्बाहए आहे । जया तैसा राहे कवळूनी ॥३॥
Literal translation
Pāvalōm-prasāda — iccha-fulfilled — chitta-samādhāna. Māyabāpa-on-brick-krpā-dānī — pādāmbujē-joined-evenly. No-uṇīva-in-sāmbhāḷa — adhikāra-gaurava-keeps. Tukā: sarva-antar-bāhē — kavaḷūnī-stays-accordingly.
What it means
A 3-verse received-prasāda text. I have received the gift; my wish was fulfilled — there's contentment in this heart. My mother-father stands as grace-giver — on the brick, with sacred-feet evenly joined. He doesn't let any deficit come to (my) care; he keeps each one's appropriate honor accordingly. He is within-and-without — whoever the bhakta is, he stays enclosed-and-embracing accordingly. The closing adhikāra-gaurava-rākhē-taisē (he keeps each one's appropriate honor) is a striking image of Lord's differential-attentiveness — he treats each according to that one's appropriate-honor.
For someone today
Tukārām: received-the-prasāda; māyabāpa-stands-on-the-brick-keeping-each-one's-appropriate-honor.
Where this applies
- Tukārām's iccha-fulfilled-pāvalōm-prasāda; adhikāra-gaurava-rākhē-taisē canonical