संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4137 of 4582

Abhanga 4137

Pāvalōm-prasāda — iccha-fulfilled — chitta-samādhāna.

Tukārām's iccha-fulfilled-pāvalōm-prasāda; māyabāpa-on-brick-krpā-dānī; antar-bāhē-kavaḷūnī-stays-accordingly canonical received-prasāda

The verse

पावलों प्रसाद इच्छा केली तैसी । जालें या चित्तासी समाधान ॥१॥ मायबाप माझा उभा कृपादानी । विटे सम जोडूनि पादांबुजें ॥ध्रु.॥ सांभाळासी येऊं नेदी च उणीव । अधिकारगौरव राखे तैसें ॥२॥ तुका म्हणे सर्व अंतर्बाहए आहे । जया तैसा राहे कवळूनी ॥३॥

Literal translation

Pāvalōm-prasāda — iccha-fulfilled — chitta-samādhāna. Māyabāpa-on-brick-krpā-dānī — pādāmbujē-joined-evenly. No-uṇīva-in-sāmbhāḷa — adhikāra-gaurava-keeps. Tukā: sarva-antar-bāhē — kavaḷūnī-stays-accordingly.

What it means

A 3-verse received-prasāda text. I have received the gift; my wish was fulfilled — there's contentment in this heart. My mother-father stands as grace-giver — on the brick, with sacred-feet evenly joined. He doesn't let any deficit come to (my) care; he keeps each one's appropriate honor accordingly. He is within-and-without — whoever the bhakta is, he stays enclosed-and-embracing accordingly. The closing adhikāra-gaurava-rākhē-taisē (he keeps each one's appropriate honor) is a striking image of Lord's differential-attentiveness — he treats each according to that one's appropriate-honor.

For someone today

Tukārām: received-the-prasāda; māyabāpa-stands-on-the-brick-keeping-each-one's-appropriate-honor.

Where this applies

Related verses