संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4186 of 4582

Abhanga 4186

Tukārām's blockhead-bhaḍbhaḍ-no-samvāda; wise-stay-inside; donkey-bhunka-no-kōḍa-vāṇī; whomever-spoken-to his-guṇas-come-to-anga canonical anti-foolish-talk

The verse

फटएाचे बडबडे चवी ना संवाद । आपुला चि वाद आपणासी ॥१॥ कोणें या शब्दाचे मरावें घाणी । अंतरें शाहाणी राहिजे हो ॥ध्रु.॥ गाढवाचा भुंक आइकतां कानीं । काय कोडवाणी ऐसियेचें ॥२॥ तुका म्हणे ज्यासी करावें वचन । त्याचे येती गुण अंगास ते ॥३॥

Literal translation

Blockhead-bhaḍbhaḍ — no-chavi-no-samvāda. Who-die-in-śabda-ghāṇa — wise-stay-inside. Donkey-bhunka-ear — no-kōḍa-vāṇī. Tukā: whomever-spoken-to — his-guṇas-come-to-anga.

What it means

A 4-verse anti-foolish-talk text. The blockhead's mindless chatter — no flavor, no dialogue — only his own quarrel with himself. Who must die in this word-press? — the wise stay inside. Hearing a donkey's bray in the ear — what sweet-rarity is there in such? Tukā says: whomever one speaks to, his qualities come to one's body. The closing principle: the company-of-conversation transfers qualities — so the wise stay-inside and avoid the foolish-blockhead.

For someone today

Tukārām: the-wise-stay-inside; don't-be-pressed-in-the-word-mill; whomever-you-speak-to-his-qualities-come-to-your-body.

Where this applies

Related verses