Abhanga 4187
The verse
दिवसा व्यापारचावटी । रात्री कुटुंबचिंता मोटी ॥१॥
काय करूं या मनासी । नाठवे हृषीकेशी ॥ध्रु.॥
वेश्येपाशीं रात्रीं जागे । हरिकीर्त्तनीं निद्रा लागे ॥२॥
तुका म्हणे काय जालासी । वृथा संसारा आलासी ॥३॥
Literal translation
Day-vyāpāra-chāvaṭī — night-kuṭumba-chintā-big. What-with-this-mana — Hrṣīkēśī-not-recalled. At-vēśyā-night-jāga — at-harikīrtana-nidrā-comes. Tukā: what-have-you-become — samsāra-came-in-vain.
What it means
★ A 3-verse mis-prioritization critique. Day: the gossip-shop of business. Night: a big family-worry. What can I do with this mind — it doesn't remember Hrṣīkēśī. At the courtesan's, at night, (you) stay awake; at the Harikīrtana, sleep comes. Tukā says: what have you become? — you have come into samsāra in vain. The diagnostic pair: vēśyā-stays-awake vs harikīrtana-nidrā-comes — sharp-edge of mis-allocated wakefulness. Pair with 4135 (anti-empty-kīrtana), 4087 (wasted-life family).
For someone today
Tukārām: if-you-stay-awake-for-the-courtesan-but-fall-asleep-in-kīrtana you-have-come-into-this-life-in-vain.
Where this applies
- ★ Tukārām's day-gossip-night-worry; vēśyā-jāga-vs-kīrtana-nidrā canonical