Abhanga 4192
The verse
बसतां चोरापाशीं तैसी होय बुद्धि । देखतां चि चिंधी मन धांवे ॥१॥
व्यभिचार्यापासीं बैसतां क्षणभरी । देखतां चि नारी मन धांवे ॥ध्रु.॥
प्रपंचाचा छंद टाकूनियां गोवा । धरावें केशवा हृदयांत ॥२॥
सांडुनियां देई संसाराची बेडी । कीर्तनाची गोडी धरावी गा ॥३॥
तुका म्हणे तुला सांगतों मी एक । रुक्मिणीनायक मुखीं गावा ॥४॥
Literal translation
Sit-by-chōr — mind-runs-to-chindhi-rag. Sit-by-vyabhichārī — kṣaṇa — mind-runs-to-nārī. Abandon-prapancha-chanda-gōvā — hold-Keśava-heart. Throw-off-samsāra-bēḍī — hold-kīrtana-gōḍī. Tukā: sing-Rukmiṇī-nāyaka-with-mouth.
What it means
★ A 4-verse kusanga-corruption + bhakti-substitute text. Sitting near a thief, the mind becomes thief-like — seeing a rag-strip, the mind runs (to steal). Sitting beside a lecher even for a moment — on seeing a woman, the mind runs (lustfully). Abandon the prapancha's mood and bait; hold Keśava in your heart. Throw off the samsāra-shackles; hold the sweetness of kīrtana. I tell you one thing: sing Rukmiṇī-nāyaka with your mouth. The diagnostic: sanga-imprints-immediately-on-mind. The remedy: Keśava-in-hrdaya + kīrtana-gōḍī + mouth-singing-Rukmiṇī-nāyaka. Pair with 4186 (whomever-spoken-to-his-guṇas-come), 3392 (anti-kusanga 4-image).
For someone today
Tukārām: one-moment-near-a-thief-and-mind-runs-to-rags — abandon-prapancha-mood-hold-Keśava-and-sing-Rukmiṇī-nāyaka-with-mouth.
Where this applies
- ★ Tukārām's kusanga-corruption + bhakti-substitute canonical